企业新闻
中国美食甲天下
且不说国人好吃
就连不会用筷子的老外
都能迷上咱们的中华美食
各个国家,都有“唐人街”,风靡全球不是没有道理啊。
你看看老外们的食物
谷物、牛奶
薯条、汉堡
牛排
结束了。。。。。。
中餐
这已经是他们每天的早饭、中饭、晚饭了,但看看咱们大China,单说不请客人吃饭,就自己家人吃个便饭,也得有好几道菜,荤素搭配着来,才有均衡的营养,并且国人的饮食习惯早已根深蒂固。只有吃得好,吃得香,才能好好工作、学习嘛。
好的东西要学会分享,也让老外们见识见识咱们的一道道国粹。
一系列中华传统美食,有了自己的“洋文”名,接轨国际,发扬美食精神刻不容缓。
在还没普及菜名,麻婆豆腐被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”。
“夫妻肺片”译——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”。
这些菜名本是在国内广为流传的,但这一翻译,让人忍俊不禁。
这不,现在出了国家标准!我国将在2017年12月1日起开始实施《公共服务领域英文译写规范》,符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,不再按原文字面直译啦~
⊙麻辣烫 Spicy Hot Pot
⊙火锅店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
⊙刀削面 Daoxiao Noodles
⊙馄饨 Huntun或Wonton
⊙米线 Rice Noodles
⊙豆腐 Doufu或Bean Curd (豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
⊙砂锅 Casseroles
⊙月饼 Moon Cake
⊙烧烤 Grill (在平底锅里烤);Barbecue (直接在火上烤)
大中华美食千百种
跟着麻辣煮题
赶紧来领略麻辣烫中的精髓
上一篇:栗香浓生态食品直营加盟连锁(图)